지방자치단체 영어명칭 제각각 … 명칭 일관성 및 통일성 갖춰야
상태바
지방자치단체 영어명칭 제각각 … 명칭 일관성 및 통일성 갖춰야
  • 고현석 기자
  • 승인 2023.12.09 19:21
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

[NARS 이슈와 논점]

 

지방자치단체의 영어명칭은 외국인이 한국을 이해하는 데 필요한 행정정보 중 하나다. 이러한 정보는 국제적으로 통용될 수 있도록 의미가 정확해야 한다. 정부는 2015년 정부조직의 영어명칭 관련 규정을 제정하고, 용어의 통일성을 기하고 있다. 

반면 지방자치단체명의 영문 표기는 법령 등에서 의무적으로 따를 규정이 명확하지 않아, 지역별로 자율적으로 정하고 있다. 그런데 지역별로 동일한 행정구역이지만 번역이 다른 경우가 있고, 영어 명칭을 공공기관별로 달리 소개하는 경우도 있다. 

최근 국내에 거주하는 외국인 수가 증가하고 있다. 또한 해외에서 한류 열풍으로 한국 문화·예술에 더해서 전 분야에 걸쳐 관심이 높아지고 있다. 국제화 시대에 한국에 대한 정확한 정보를 외국인에게 제공하는 것은 매우 중요하다. 

이에 국회입법조사처는 『이슈와 논점』 보고서 〈지방자치단체의 영어명칭 현황과 향후 과제〉(저자: 하혜영 행정안전팀장)를 12월 6일 발간했다. 이번 보고서는 지방자치단체의 영어명칭 사용 현황과 관련 규정 등을 살펴보고, 향후 과제를  제시하기 위한 목적으로 작성됐다.

번역에서 정보 전달과 소통은 가장 기본적인 기능이다. 보고서는 향후 자치단체명 영문 번역의 일관성 및 통일성을 기할 수 있도록 기준을 마련하고, 용어의 정확성 검증과 더불어 번역 지원체계를 마련할 필요가 있다고 제언했다. 보고서의 주요 내용은 다음과 같다.


□ 영어명칭 및 외국어 번역 관련 규정

▷ 정부조직의 영어명칭 관련 규정

ㅇ 중앙행정기관의 영어명칭은 「정부조직 영어명칭에 관한 규칙」(행정안전부예규)에 근거해 정한다. 영어명칭의 원칙은 ① 원활한 의사소통과 국제적인 통용의 가능성을 우선하고, ② 조직의 기능과 위상을 파악할 수 있도록 통일성과 일관성을 유지하며, ③ 의미 전달이 가능하다면 되도록 간결한 용어 및 표현을 선택한다(제3조).

▷ 공공 용어의 외국어 번역 규정

ㅇ 「국어의 로마자 표기법」(문화체육관광부고시)에 따르면, ‘도시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, 가’의 행정구역 단위는 각각 ‘do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong, ga’로 적고, 그 앞에는 붙임표(-)를 넣는다(제3장 제5항).


□ 지방자치단체 영어명칭 현황 및 한계

▷ 지방자치단체의 영어명칭 현황

ㅇ 현재 지방자치단체명의 영문 표기는 현행 법령에서 의무적으로 따를 규정이 명확하지 않아, 지역별로 자율적으로 정하고 있다.

ㅇ 전국 광역 및 기초자치단체의 영어명칭을 조사한 결과, 지역별로 동일한 행정구역이지만, 번역이 다른 경우가 있다.

• 서울특별시는 Seoul Metropolitan Government이며, 광역시들은 Metropolitan City를 사용하고 있음
• 도의 경우는 지역 고유명칭 다음에 ‘-do’를 붙인 경우가 많았으나, 경기도는 Gyeonggi Province를 사용함
• 특별자치시·도를 보면, 세종특별자치시는 Sejong City, 강원특별자치도는 Gangwon State, 제주특별자치도는 Jeju Special Self-Governing Province로 표기하고 있음

• 한편, 기초자치단체의 경우, 시는 다수가 ‘City’를 사용했으나, 일부는 ‘Si’로 표기하고 있음. 군은 절반은 ‘Gun’으로 표기했으나, 나머지는 ‘County’ 혹은 ‘–gun County’로 표기함
• 구는 대부분이 ‘Gu’를 사용했으나, 소수는 ‘District’로 표기함

ㅇ 고유명칭에 함께 붙이는 행정 구역 표기는 지역별로 차이가 있다. 로마자 표기(do, si, gun)와 더불어 의미역(意味譯)으로 government, province, city, state 등이 혼용되고 있다. 더욱이 한 자치단체의 웹 사이트에서 각기 다른 영어명칭을 사용하는 경우도 있다.

▷ 공공기관의 자치단체 영어명칭 번역 사례

ㅇ 한국법제연구원(법령번역센터) 사이트에서 제공하는 자치단체의 행정구역에 대한 번역 예시 및 관련 법률에서 사용하는 ‘행정구역’에 대한 영문표기는 [표3]과 같다.

ㅇ 공공기관에서 자치단체명의 영문 번역사례를 살펴보면, 기관별로 명칭을 다르게 소개하는 경우가 발견된다.

ㅇ 도로명에서 사용되는 각종 지명 등은 「국어의 로마자 표기법」에 따른다. 「공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」 제8조에서 행정안전부의 도로명주소 영문표기 기준을 제시하고 있다. 여기서 지명 전체를 로마자로 표기하도록 하고 있다. 예를 들어, 제주특별자치도청의 주소를 검색하면, 국문은 “제주특별자치도 제주시 문연로 6(연동)”이고, 영문은 “6 Munyeon-ro, Jeju-si, Jeju-do”이다.


□ 향후 과제

▷ 영어명칭의 일관성 및 통일성 - 번역에서 정보 전달과 소통은 가장 기본적인 기능이다. 따라서 행정구역의 번역에 있어, 참고할 수 있는 기준이나 지침을 마련하는 방안이 함께 필요하다.

▷ 외국어 번역의 정확성 검증 및 지원체계 - 지방자치단체의 영어명칭과 더불어 각종 공공 용어의 번역이 정확한지에 대한 검증과 지원체계가 마련될 필요가 있다. 국내에서 정부의 외국어 번역 관련 규정은 2015년 이후부터 제정되기 시작해서 아직 시작 단계이다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
주요기사